やはり、「香港で指輪を買う」というキーワード検索が多いようですので実際どうやって香港のティファニーと連絡を取り合っているのか恥ずかしげもなく載せてみます。
ちなみにわたしは勢いでの英会話しか出来ないので、万が一参考にされる方がいたら気を付けてください。合っているかは保障できません!
◎第一回目の電話にて。
I am calling from Japan and I would like to know about engagementring
日本から電話しています。
婚約指輪について聞きたいのですが。
I have plan to go Hong Kong this coming summer.
この夏に香港に行く予定があります。
I would like to know your email address and I will let you know details.
Eメールアドレスを教えていただけませんか。詳細を送ります。
ひゃ~~~
この間にもちろん会話があります。わたしの時は、「日本にもあるのになんで香港で買うの?」や「値段はホームページに載ってるはずだけど・・・」と聞かれました。
ティファニーに関わらず、世界に展開する一流のブランドであればきっときっと耳を傾けてくれるはずです。
とりあえずこれで通じましたので!いいとする!
以前にも書きましたが、アドレスを聞くときはきちんと確認しましょう。
外国人のお名前なので、聞き慣れません。
◎第一回目のメールにて。
始めはMs, ○○ (宛名)
終わりはbest regars ○○(自分の名前)
Thank you before we talked on the phone.
I am ○○(名前) who live in Tokyo, Japan.(先ほど電話した○○と申します。東京からメールしています。)
I am looking for "Engagement ring" and "Wedding ring" .
I have attached the 2 files to this email.(婚約指輪と結婚指輪を探しています。画像を2枚添付しますので御確認ください。)
If you have, please let me know the price(HK$) .
(在庫と価格を香港ドルで教えて下さい。)
この後に品番や商品名をきちんと書いたのはもちろん、念のためにティファニーホームページから画像を借りて添付しました。
とにかく英語が母国語でない外国人同士が英語で会話する、ということを念頭においてメールしました。
◎二回目のメール
I appreciate your prompt response.
(返信ありがとうございます。)
(返信ありがとうございます。)
I wolud like to try these rings and others when we get over there.I will let you know the day and time when I come.
(色々試してみたいので、日程が分かり次第お知らせします。)
(色々試してみたいので、日程が分かり次第お知らせします。)
担当してくださった方は、
if you had confirmed the exactly date to Hong Kong,
I can try to hold what you like before few days you come.
(チケットが確約されたら、できるかぎり商品を取り置きしますので教えてください。)
と返事を下さいました。
他にも、こういう言い回しや表現をするんだなーなんてかなり英語の勉強になりました!
いわゆるエキサイ○とかで丸々翻訳するのはとんちんかん過ぎる英語になるので
ビジネス英語、メール、個人輸入、英文、などで沢山検索して、使えそうな英語をひっぱりだしてつなぎ合わせたりしました。
ただ、わたしは行きます、(航空券も購入済み)という意味でwillを使って日程を書いたのですが、あちらからの返信にはconfirmedという単語。確約したら教えて下さいとありました。
うーん。きっと、もう完全に行きますよ!という伝え方をしなくちゃならないんだな。will
きちんと日程、あとはいつショップに伺うか、というのを次にメールしなくちゃなりません。
母は若い頃商社で、世界を飛び回っていたので英語、ドイツ語がお手の物。
頼れば良かったのですが、折角の自分の指輪探し。なんとか自力でがんばります。
0 件のコメント:
コメントを投稿